留学移民网

搜索
查看: 98|回复: 0

全印中国学联(总会)关于刘老师质疑学联推送的两份推送

[复制链接]

48

主题

48

帖子

1014

积分

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
1014
发表于 2018-9-21 20:31:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
(回复中国社科院刘老师)【我是沙和尚】   哈利梵萨应该是HarivaC[a的音译,确实应该翻译为“诃利世系”,
2,   现在印地语的拼写是HarivaC[a,天城体是90?56
3,   古代的书籍在印地语中也是延续其梵语的名称,如摩诃婆罗多、奥义书等皆是如此;
4,   现在主要的印度古代典籍基本有了固定的翻译名称,可以参照如季羡林、金克木、黄宝生、刘安武等先生和前辈的著作。

领域内关于人名、地名、书名、物品名、机构名的中文统一标准译名工作这一大基础工作,是一个漫长的道路。

全印中国学联
服务团队
新德里时间2018年6月27日


(回复中国社科院刘老师)【我是沙和尚】 thousand);英语的“一百万”的概念,只有“1,000,000”(one million),但是中文语境书写为“100,0000”,分解符位置不一。
2,同时,中外计量单位,英尺、公里、米、公顷、平方公里的转换等等也容易产生混淆。
3,另请五天竺同学,修改实名备注“姓名+所在(印度)单位”。

全印中国学联
服务团队
新德里时间2018年6月27日
            
安全提示

1、本文为网友发布内容,本站不对其真实性负责,一切后果由发布人承担,与本站无关!

2、如网友所发内容侵犯您个人或您所在企业的合法权益,请与本站客服联系处理

3、请对任何金钱交易和索要个人隐私的信息保持警惕态度!

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|留学移民网

GMT+8, 2024-5-10 20:15 , Processed in 0.012379 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz!

© 2001-2022 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表