留学移民网

搜索
查看: 50|回复: 0

用文言文翻译现代歌词!全世界都服了!

[复制链接]

70

主题

105

帖子

1483

积分

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
1483
发表于 2019-3-14 17:24:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
在这个几乎人人都学英语的时代,咱们也不能忘记汉语有多强大。网上有人用文言文翻译了几段现代歌词,结果所有人都惊呆了!不信的话咱现在就来瞧瞧吧……
“有时候,有时候,我会相信一切有尽头。相聚离开,都有时候,没有什么会永垂不朽。”
译文:吾长念万物皆有终了。离合有时,何物不朽?
“谁娶了多愁善感的你?谁安慰爱哭的你?谁把你的长发盘起?谁给你做的嫁衣?”
译文:卿何多愁,谁人娶之?卿何多泪,谁人慰之?卿之长发,谁人盘之?卿之嫁衣,谁人备之?

“就算大雨让整座城市颠倒,我会给你怀抱。”
译文:雨倾颠城池,怀尔与吾臂。
“我的爱如潮水,爱如潮水将我向你推。”
译文:吾爱如潮,长涌向卿。

“你是我的小呀小苹果,怎么爱你都不嫌多。红红的小脸温暖我的心窝,点亮我生命的火火火火火火!你是我的小呀小苹果,就像天边最美的云朵。春天又来到了花开满山坡,种下希望就会收获。”
译文:汝为珍柰兮,深藏吾心。容似离火兮,深暖吾身。卿若彩云兮,九天遗芬。春花馥郁兮,似兰斯馨。

“我在仰望,月亮之上,有多少梦想在自由地飞翔!昨天遗忘,风干了忧伤,我和你重逢在那苍茫的路上!生命已被牵引,潮落潮涨,有你的地方,就是天堂! ”
译文:予遥望兮,蟾宫之上;有绮梦兮,烁烁飞扬。昨已往兮,忧怀之曝尽;与子见兮,在野之陌青。牵绕兮我怀,河升波涨;美人兮相伴,斯是阙堂。
看了这么多,小伙伴们是不是服气了呢?汉语实在太美了,中华文化太强大,我们也是时候该静下心好好品味汉语带来的感动了。不仅仅我们中国人为此而陶醉,现在连很多老外都在争相学汉语。
            
安全提示

1、本文为网友发布内容,本站不对其真实性负责,一切后果由发布人承担,与本站无关!

2、如网友所发内容侵犯您个人或您所在企业的合法权益,请与本站客服联系处理

3、请对任何金钱交易和索要个人隐私的信息保持警惕态度!

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|留学移民网

GMT+8, 2024-5-24 07:29 , Processed in 0.019859 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz!

© 2001-2022 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表