留学移民网

搜索

中国在古留学生联合通讯社-新闻中心窗口

[复制链接]

8

主题

57

帖子

217

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
217
发表于 2011-2-11 23:57:00 | 显示全部楼层
希望新闻中心和记者站配合协调,提供图文,报道好这次活动。
安全提示

1、本文为网友发布内容,本站不对其真实性负责,一切后果由发布人承担,与本站无关!

2、如网友所发内容侵犯您个人或您所在企业的合法权益,请与本站客服联系处理

3、请对任何金钱交易和索要个人隐私的信息保持警惕态度!

回复

使用道具 举报

1

主题

55

帖子

75

积分

注册会员

Rank: 2

积分
75
 楼主| 发表于 2011-2-12 09:06:00 | 显示全部楼层
【关于我们】
新闻翻译中心 Ágata  编辑:Abilio  2011年2月11日 星期五

【编者按】
古巴的网络让每一个在此学习生活的人感到头疼,我们的记者Ágata就以亲身经历,为我们讲述了发生在自己身边的事。不过,怨天尤人是没用的,学习依旧需要继续。同学们不但没有放弃,反而更加刻苦。

   短暂的寒假刚一结束,同学们就表现出极大的学习热情。
   近日,在第三,四,五批同学所住寝室楼前的网室里,经常可以看到同学们一边搜索资料,一边奋笔疾书的情景。网室门口不时有人提着电脑,探出头向里张望,找寻网口。这对于国内的同学来讲应该是个难以想象的场景。
由于古巴教师实行全西语教学,所学课程又具有很强的专业性,比如,对于西班牙语专业学生来说,有语言学,艺术史,哲学等课程。对于不以西语为母语的中国留学生来说,要想掌握艰涩的专业词汇,复杂而抽象的专业知识,再加上学校缺乏教学方面的专业书籍,就必须辅助以网络这样的工具。但是由于网口有限,有的同学为了上网,甚至不得不等到凌晨才能使用网口。据统计,加勒比生活区将近1000名学生的上网需求,学校提供的网口只有不到100个。供需十分不平衡,提起上网,怎一个“难”字了得?
  古有杨时程门立雪,求学心切,感人至深。今天,古巴的中国留学生们面对网络资源紧缺的现状,甘愿牺牲休息的时间,搜索资料,完成学习任务,倾注了强烈的学习热情。远离家乡,求学异地,同学们依然心系祖国,以自己的努力求学,表达对国,对家的思念。

Apenas de terminar lasvacaciones transitorias de invierno, comenzamosa estudiar con mucha pasión.
   Estos días,podemos ver muchos estudiantes estudian en las salas de internet con muchafrecuencia. las salas de Internet, ubicadas delante de los edificios de dormitorio, están utilizadas por los estudiantes de cursos III, IV y V . Ellos buscan informaciones en lainternet y enseguida transcriben con rapidez. Muchos estudiantes buscan elterminal de internet con las computadoras en sus manos y miran aquí y allá, si por suerte, encontrar uno.Pienso que no lo pueden imaginarlos amigos que estudian en China.
  Los profesores cubanos utilizan el españolen todas las enseñanzas, y todas las asignaturas son muy profesionales. Por ejemplo, para nosotros, estudiantes deespañol, Tenemos asignaturas como Lingüística, Historia General de Arte y Filosofía, etc. Tambiénno dispone de bastante materiales de enseñanza en la biblioteca de la escuela.  Por lo tanto, para nosotros estudiante chinos, no-hispanohablantes,ste constituye una gran dificultad para conocer palabras profundas y conocimientos complejos y abstractos sin la ayuda de una internet poderosa. Pero a la causa de lalimitación de la cantidad de los terminales de internet, para utilizar lainternet , algunos estudiantes tienen que esperar hasta la medianoche. Según la estadística, la cantidad de los estudiantesdel barrio de Caribe es un mil, lacantidad de los terminales de internet que nos ofrecen la escuela no puedehallarse a un ciento. El ofrecimiento no coincide con el requerimiento. Así que es muy difícil de navegar por internet aquí en Cuba.
  En la antiguedad, la historia de estudio deYangshi de que esperaba una nocheentera en las nevadas para preguntar a sus profesores, nos había impresionado durantemucho tiempo, y en la actudalidad, aunque enfrentamos la falta de recursos informáticos, sacrificamos el tiempo de descanso con el deseo de buscar las informaciones importantes de estudio, y cumplir el trabajo de estudio.
   Estamosestudiando muy lejos de nuestro país. Sin embargo, estamos preocupados por la patria, expresamos la añoranza de la patria y de la familia con mucho estudio.

【编后语】
同学们克服困难,努力学习的精神令人钦佩,值得表扬。随着古巴——委内瑞拉海地光缆的建成,我们相信,在不久的未来,古巴的通讯状况将会得到很大改观。

回复

使用道具 举报

17

主题

1280

帖子

1620

积分

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
1620
发表于 2011-2-12 13:43:00 | 显示全部楼层
嗯,知道怎样处理书名就好,百度有缺陷,是百度的问题。对于日语的做法是对的。如果查不到,就照原样放在那里。记得初中的时候又一次看《北京青年报》,上面有一个转载的对一名日本僧人的采访,那名日本僧人的名字是“富库什玛”(这一看就不像日本名字),同时紧跟着在后面注明了“(英文/音译)”,这样做就是一种变通的办法,因为编辑是从英文媒体上翻译转载的,但不懂日语,所以只能用这种方式。我也是N多年以后才明白那个人应该叫“福岛”,因为Fukushima,前面的Fuku=福(这个是从福冈Fukuoka知道的),后面的shima=岛(这个是从广岛Hiroshima知道的)。
名字的翻译,如果有中文的习惯译名的,一般还是采取习惯译名。不用习惯译名虽然也不能说错,但容易让人引起歧义,尤其是有不同媒体报导的时候。比如柬埔寨首相洪森(Hun Sen),在2003年曾经要求当地的中文媒体把他的中文译名改为“云升”(广东话的“云升”和Hun Sen是谐音,而且他本人也有华人血统),结果引起很多不便,甚至有人以为柬埔寨首相换人了,后来又不得不改回来。有时人名、地名的习惯音译未必是准确的,但已经长期形成习惯。比如Magallanes这个名字一般译为马加利亚内斯,但Fernando de Magallanes,以及与这个人有关的地名,则译成“麦哲伦”。同理,Estebán Lazo一般译为埃斯特万·拉索。Consejo de Estado译为国务委员会,比如劳尔·卡斯特罗是古巴国务委员会主席。vicepresidente del Consejo de Estado y de Ministros应当译为“古巴国务委员会副主席兼部长会议副主席”;Asamblea Nacional del Poder Popular一般译为“古巴全国人民政权代表大会”。
Ágata的这篇文章写得很不错,中文文笔很美,而且竟然把中文里的典故都译出来了。不过译成的西文还是有可以更正的地方。antiguedad应该是antigüedad,相信是笔误。当时去的不光是杨时一个人,还有游酢,所以应该是la historia de estudio de Yang Shi y You Zuo。而他们去请教的老师是程颐,只有一个人,因此应该是para preguntar a su profesor,或para preguntar al profesor Cheng Yi。
回复

使用道具 举报

17

主题

1280

帖子

1620

积分

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
1620
发表于 2011-2-12 13:48:00 | 显示全部楼层
竟然发上来了……我本来想用猫择东和温宝bao的名字为例子的,但百度不让发他们俩名字的汉字也不让发拼音,我只好换成赵忠祥和刘玉琴了……
回复

使用道具 举报

对此站无语 该用户已被删除
发表于 2011-2-12 19:22:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

8

主题

57

帖子

217

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
217
发表于 2011-2-12 22:35:00 | 显示全部楼层
AUNECC一直很尊重并很重视收集大家给我们的宝贵意见,尤其是向您这一类的有深度,有强度,有力度的意见。我们期待您不不吝赐教,多提意见。非常感谢!
弱弱的解释一下,我们在这里开设这个窗口不是为了出名,也不是为了刷点击率,更不是为了吸引眼球的。我们的目的主要是及时反馈一些关于古巴和关于学生情况的信息给国内关心我们的家长们。
一些在一些人看来很平淡的,很简单的信息,多多少少可以让日夜牵挂游子的父母们多了解一些古巴的情况。
回复

使用道具 举报

1

主题

55

帖子

75

积分

注册会员

Rank: 2

积分
75
 楼主| 发表于 2011-2-12 22:53:00 | 显示全部楼层
【简讯】 2011-02-12
塔拉拉  周六(12日)中午1点,学校会派专车接送大家前往哈瓦那书展。校车将于下午6点返回。望周知。

回复

使用道具 举报

17

主题

1280

帖子

1620

积分

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
1620
发表于 2011-2-13 11:17:00 | 显示全部楼层
专车去书展??幸福啊!!!当年我是从圣克拉拉坐一夜火车到哈瓦那,然后坐M1路(现在的P1路)过海底隧道下车,再走到书展的……
回复

使用道具 举报

8

主题

57

帖子

217

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
217
发表于 2011-2-13 12:27:00 | 显示全部楼层
我今天看到他们回来了,两辆马可波罗。看来是包接送。不过不可能每天。可能就是周末。
回复

使用道具 举报

1

主题

55

帖子

75

积分

注册会员

Rank: 2

积分
75
 楼主| 发表于 2011-2-13 23:39:00 | 显示全部楼层
回复:93楼
校方提供的条件相当不错,两辆大奔豪华客车,整个书展上就是一亮点。看到拼命挤400路或是máquina的古巴人的时候,才能体会的到有多幸运。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|留学移民网

GMT+8, 2024-6-1 17:37 , Processed in 0.022818 second(s), 17 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz!

© 2001-2022 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表